This is a fairly full bibliography of my academic papers. For a smaller hand-picked selection see here.Here is a link to my old University page of the same name. It will be taken down in 2022, and I am gradually moving all my material to this site.
published articles talks or conference papers
My Defence. Talk on the occasion of the publication of Intimate Words / Innileiki orðanna, Essays in honour of Pétur Knútsson, ed. Matthew Whelpton et al., 2015 (see Windy Words 2012)2014
Where is the seat of language? Is it in the brain? Does it have to be somewhere?Líadan in Laxdæla saga: an oral dialogic. Paper delivered at The Trouble with Memory II. Irish-Icelandic Memory Studies. University of Iceland, 13 March 2015. (see Þeim var ek verst 2002)
The indexicality of textual discourse. How do texts signal their relationships with other texts?
Fjósamennskan. Tímariti Máls og menningar 3.hefti 2014: 114-1173
Link to timarit.is
Kýrin Baula kennir fjósamanni hvernig eiga eigi við harðstjóra og ofbeldismenn.Skilningseplið, gönguprikið og hin blinda nútíð. Hugvísindaþing 16. mars. (Glærur)
Þeir sáu það ekki. Hvað er það sem við sjáum ekki?.Windy Words: towards a pneumatic linguistics. Milli mala. Ársrit Stofnunar Vigdísar Finnbogadóttur. 4.árg. 2012. 193-217.
Link to Milli mála
The text is free of its author, and also of its reader. It follows its own momentum. Quid verbumn nisi spiritus?The Intimacy of Bjólfkviða. Beowulf at Kalamzoo: Essays on Translation and Performance. Eds. Jana K. Schulmann and Paul E. Szarmach. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2012. 186-206
Halldóra Björnsson's translation of Beowulf continually signals its debt not only to the original Old English text but to other Old English poetic texts of which Halldóra was not aware; and also to many mediaeval Icelandic poetic texts which Halldóra knew very well. How does it do this?
(This article was written in 2008, essntially originating from my 2004 talk of the same name at a symposium in the Faculty of Humanities in Copenhagen following my dictoral defence.)
0Looking forward to English: local vs global, classical vs koiné. The English Speaking Union: English in and for Iceland. Nordic House, 10 June 2011.
On the dominance of International (second-language) EnglishOrdination and Sentence accent: a reappraisal. Hugvísindaþing/Humanities Conference, 25 March 2011. Power Point presentation.
Deaccenting in English is a concommitant of hypotaxis. Icelandic prefers parataxis, and does not use deaccenting. Is this a coincidence?Að hlusta á fjöll: samskynjun sem lausn í túlkunarfræði (Synaesthesia as a practical hermeneutic) Hugvísindaþing,/Humanities Confernce, University of Iceland, 11 March 2011.
text Power Point presentation
This presentation takes the next logical step from my essay 'Thumbing through the index' (next item below).Thumbing through the index. Milli mala. Ársrit Stofnunar Vigdísar Finnbogadóttur. 2.árg. 2010. 201-214
Link to Milli mála
The pointing finger (index) indicates things. The thunb (pollex) pollicates things. Texts do both.
Lögheimili sannleikans: Ari fróði og sagnfræðin. Ritið 3/2010, 73-93 pdf
Það er sannara reynist? Hvernig skilur Ari sannleikshugtakið? Af hverju endurtaka sannaðarmenn þrisvar?
Earlier English version here.
Heimild og lögform: sannleikshugtakið hjá Ara fróða. Hugvísindaþing/Humanities conference, 6 mars 2010.
20088)
Ordination and sentence accent: some English and Icelandic differences. 6 March 2010.
Earlier version of "Ordination and Sentence Accent: a reppraisal (above, 2011).
8Pýþagoras, rísómið og rúnirnar. Skírnir 183 árg., hausthefti., 2009. 335-354 pdf
Pythagoras = FUTHARK. Wulfilas must have noticed.
English version here (paper read in the Icelandic Linguistic Society, 2007)Heit rök og köld: tilfinningar og tautólógíur. Hugvísindaþing, 14. mars 2009
Tilfinningarök, sjóndeildarhringur og fjöllin sjö. Tautið í lógíkinni.
The Citizenship of Truth: a Barfieldian reading of Ari the Wise. This is the original English version of 'Lögheimili sannleikans' (above), read at the 7th Partnership Conference of the Universities of Manitoba and Iceland 29 August 2008, "Man, Culture and Nature in Canada and Iceland". Here is a dress-rehearsal video of the paper.
Beowulf and the Icelandic Conquest of England. Det norrøne og det nationale. Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur, 2008. 263-286..
"We are of one tongue with the English." What does the First Grammarian mean by "tongue"?
Náin kynni – nýtt líf. Þýðingar milli
náskildra tunsgumála. Frændafundur
Fornenska, færeyska, íslenska - Christian Madras, Þorgeir Þorgeirson, Stefán
Einarsson, Halldóra Björnsson, Stefán Einarson; skáld og fræðimenn þýða,.
Pythagoras in the Runes. Symposium on runes and runology. Ísl. málfræðifélagið, 6 October 2007.
This is the original paper on Pythagoras in the Futhark, in English. See Pýþagoras, rísómið og rúnirnar. Skírnir 2009, above.Náin kynni – nýtt líf. Þýðingar milli náskyldra tungumála. Paper read at Frændafundur 6, held in Tórshavn, Faroes, 26-28 June 2007. Gefið út í Frændafundi 2008.
Home, Home in the Dales: the dialogism of topography in Laxdæla. The Cultural Reconstruction of Places ed.. Ástráður Eysteinsson,, University of Iceland Press, 2006: 22-130.
When 'home' is mentioned in the Sagas - as it is, very often - what voice is speaking?The Pointing Voice: How a Text Means. Hugvísindaþing 2005. Hugvísindastofnun Háskóla Íslands, 2006: 223-233.
A summary of my doctoral thesis 2004. This essay prepares the ground for a number of concepts to be detailed in subsequent essays.
Josephine Pasternak and Owen Barfield: watching the same rainbow. Paper read at the Hugvísindaþing (Conference of the Humanities), Faculty of Humanities and Faculty of Theology, University of Iceland, 4 November 2005
Kneading the Text: the Pointing Thumb. Paper read at the Inaugural International Conference of the Danish Book History Forum, ‘Ink on Light, Text on Screen: Text Matters’, The Graphics Arts Institute of Denmark, 20-21 April 2005. Published 2011 as 'Thumbing through the index'
Béowulf and the Icelandic Conquest of England. Paper read at the Vigdísarþing, International Conference on The Nordic and the National, University of Iceland, 17-18 March, 2006. Later published in Det norrøne og det nationale. 2008: 263-286.)
The Pointing Voice: How a Text Means. Talk delivered at the Hugvísindaþing (Conference of the Humanities), Faculty of Humanities and Faculty of Theology, University of Iceland, 18 November. Published in the proceedings of the conference 2006.
Finger and Thumb: How to point in imaginary space. Talk delivered at the Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Langages, 15. November.
I seem to have lost all information about this talk.
Home, Home in the Dales: the dialogism of topography in Laxdæla. Talk given at the ACUME conference, ‘The Cultural Reconstruction of Places,’ University of Iceland 24-25 June 2005. Published in The Cultural Reconstruction of Places, 2006.
The Naked and the Nude. Talk given at the Vigdís Finnbogadóttir Institute for Foreign Languages, 1 March.2005.
'Intertextuality' is not a very helpful term. We'll use the term 'Index' instead. The index dwells on the very surface of the text.
Intimations of the Third Text. An enquiry into intimate translation and tertiary textuality. PhD dissertation. Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet, 2004
Files associated with this dissertation:
interim posting of full text of Bjólfskviða (Béowulf) in Halldóra B. Björnsson's translation
the Breca Episode in Béowulf (Old English and Icelandic) with running analysis (Appendix A of the dissertation)
the Profiler
English as a Dead Language. Topographies of Globalization. Reykjavík: University of Iceland 2004
Corrective note by John Cowan
Is English the new Latin?
The intimacy of Bjólfskviða. Paper read at the symposium on Texts & Translations: Icelandic and others. Den Arnamagnæanske Samling, Nordisk Forskningsinstitut, 12 November. Published under the same title 2012.
Þeim var ek verst: Líadan og Cuirithir í Laxdælu. Ritið. Timarit Hugvísindastofnunar Háskóla Íslands, 2002: 153-162
Þegar Bolli spurði móður sína hvern hún elskaði mest, svarar Guðrún með því að vitna í írskt dægurlag.
On Textual Equality. Translator’s preface. A Different Silence. Selected poems. Translated by Árni Íbsen and Pétur Knútsson. London: Harwood Academic Publications, 2000
My preface to our translation of Árni's poetry. Regretfully, the eye travels from left to right. This is the carrier signal, the fundamental bias of the medium, the ever-present noise. It is the thunder in the ear of the translator.
Translation or Dialectal Adjustment? NOWELE 25,1995 107-126.
We do not think of the Old English copy of the Old Saxon poem Genesis B as a translation. But what is Martin Næs's 1982 Faroese translation (1982) of the Icelander Snorri Hjartason's book of poetry Hauströkkrið yfir mér (1979 ), if not a translation? Can we meaningfully distinguish between a copy and a translation?Intertextual quanta in formula and translation. Language and Literature 4(2) , 1991:102-125
Texti og landslag. Skírnir, tímarit Hins íslenska bókmenntafélags, vor 1993: 66-76. Ljóðið 'Hvarf'.S
Landslagseðli textans birtist í því, að það skiptir máli í hvaða ljósi hann er lesinn, hvaða fletir hans eru upplýstir, hverjir í skugga ... Allir textar finna sér samastað í Altextanum, og þiggja af honum tilvist sína og sérstöðu.Learned and Popular Etymology: Prescription vs. Intertextual Paronomasia. Íslenskt mal 15(1993), 99-120.
Cratylus lives!
Hugleiðing um (c). Tímarit Máls og menningar, 53. árg. 3.h. 1992 42-43.
Fyrir utan ystu svigana tekur tómið við. Tómið sem eyðileggst og fyllist af svigum um leið og husunin snertir það, og skreppur því út undan allri hugun.
Um þýðingu Halldóru B. Björnsson á Bjólfskviðu. Skírnir, tímarit Hins íslenska bókmenntafélags 1984: 223-244.
This is my most detailed treatment of echoic structure in Halldóra's translation of Beówulf, including material missing from my doctoral thesis 2004.
Bjólfskviða. Halldóra B. Björnsson íslenskaði. (Icelandic translation of Beouwulf by Halldóra B. Björnsson). Fjölvaútgáfa. Edited by Pétur Knútsson Ridgeewell.
Here is an interim posting of the text of Halldóra's translation. See my doctoral thesis 2004.